Piše sqrt(-1)sk
Ljude možemo dijeliti po više kriterija. Recimo ljude možemo podijeliti na one kojima je “Pulp Fiction” vrhunski film i na one koji su ostali razočarani jer se do kraja filma nisu pojavila “dva nadrogirana crnca sa kombinirkama i let lampom” koja je Marsellus najavio Zedu. Ili npr. ljude možemo podijeliti na one kojima je nešto “prosto ko pasulj” i na one kojima je nešto “prosto ko računanje trostrukog integrala koristeći cilindrične koordinate”.
Uglavnom iz navedenih primjera se može izvući zaključak da ljude generalno možemo podijeliti na one kojima glava služi da s njome misle i na one kojima glava služi da im kiša ne pada u pluća. Bez neke lažne političke korektnosti mogli bi reći da ljudi više-manje spadaju tamo gdje im je mjesto. Kažem “više” zbog toga što je izuzetno teško, ako ne i nemoguće, naići na osobu koja npr. radi na razvoju Siemensovih respiratora, a da ne zna koliko je kvadratni korijen od -1, i kažem “manje” jer se svako toliko nađe netko (preko strica iz stranke) na nekom mjestu odakle komunicira s javnošću izvlačeći informacije iz guzice bez da ih je prije toga provjerio sam koristeći relevantne izvore ili bez da ih je prije toga provjerio netko tko zna koliko je kvadratni korijen od -1.
I onda imamo situaciju da neke stvari koje su fundamentalno krive, da ne kažemo da graniče sa retardacijom, postanu dio općeg znanja te se znaju čak i aksiomatski uzimati kao valjani argument u raspravama. Takvo širenje dezinformacija moramo prekinuti, a ovaj članak je skromni doprinos toj borbi.
Škola za somove
Prije nekoliko tjedana je u jednom dokumentarcu izraz “school of catfish” prevoditelj uredno preveo i titlovao kao “škola za somove”. Zastanimo na trenutak i razmislimo u skladu sa Zakonom logike: ide li som u školu? Da li je moguće da kadar u kojem nekoliko somova glavinja u plićaku daje dojam da je to razred mladih somova na satu Mehanike fluida?
Za razliku od Hrvatskog jezika u kojem su i vrapci i jastrebovi u jatu, i srdele i kitovi u plovi u Engleskom jeziku postoje specifični izrazi za pojedine skupine životinja pa se tako skupina somova naziva “school of catfish”.
Crna pantera
Sugerira li izraz “crna pantera” postojanje neke druge pantere, recimo bijele pantere? Izraz “crna pantera” jednako je glup i besmislen kao “crni mrak” ili kao “leteći avion”. Mrak je po definiciji crn isto kao što avion po definiciji leti.
Pantera nije rod mačke. Pantera je svojstvo mačke. Pantera je u većini slučajeva jaguar ili leopard koji ima melanizam, što je suprotno od albinizma. Pantera je po definiciji crna velika mačka stoga izraz “crna pantera” nema smisla jer to doslovno znači “crni crni jaguar”.
Kuća od stakla
Još jedna greška koja nas vodi prema zaključku da onaj koji je holivudski film “The Glass House” preveo kao “Kuća od stakla” ili film uopće nije pogledao ili ga jest pogledao ali pušenje trave iza škole za vrijeme nastave je ipak uzelo svoj danak.
“The Glass House” (2001.) sa Diane Lane i Stellanom Skarsgardom u glavnim ulogama je odličan film čiji su naslov krivo preveli ne samo Hrvati (“Kuća od stakla”) nego i Talijani (“Prigione di Vetro” – “Zatvor od stakla”).
Nekim čudom i jednima i drugima je promakla činjenica da se Diane Lane u filmu zove Erin Glass, a Stellan Skarsgard Terrence Glass i da se radnja filma događa u njihovoj kući. Srećom se nisu prezivali Pope jer bi naslov filma preveli kao “Apostolska palača”.
Pravi prijevod naslova filma je “Kuća Glassovih”.
Ubojstvo vrana
Još jedan biser nepoznatog junaka koji je svoj puni intelektualni potencijal ostvario na prevođenju naslova filma “A Murder of Crows” (1998., Cuba Gooding JR, Tom Berenger i Erik Stoltz u glavnim ulogama) gdje je ispravno prepoznao bijekciju koja mu je jasno i nedvosmisleno rekla da je murder ubojstvo, a crow vrana stoga je “A Murder of Crows” postalo “Ubojstvo vrana”.
Da je ovaj naš nepoznati junak barem jedan školski sat proveo sa ranije spomenutim somovima u plićaku, barem to, onda bi zasigurno znao da se skupina vrana u Engleskom jeziku naziva “murder” te bi posao odradio kako spada, a pravilno prevedeni naslov filma bi bio “Jato vrana”.
—
Da nije sve tako crno i beznadno pokazuje nam jedan pozitivan primjer poznatog domaćeg uglednika i odličnika, intelektualca vrlo širokog raspona znanja – jednom rječju osobe koju će neki budući povjesničari vrlo vjerojatno staviti uz bok velikanima poput Leibniza, Eulera ili Ramanujana.
Punih 50 godina “Smrtonosna šala” Britanskog trusta mozgova “Monty Python” je bila etalon za šalu, neprikosnoveno na vrhu svjetske komedije. A kako i ne bi? Tko se nije nasmijao na legendarnu “Kad je ništa, doći, otići? Da. Pas ili ne, šuma sjesti.”
Punih 50 godina. A onda je jednog dana došao skromni čovjek i svojim genijalnim umom nadmašio svih 6 Britanaca.
“Teorijska paradigma rasta trajnog propusnosti izazvala je operativna, društvena i ekološka zabrinutost, s obzirom na rizik od prekomjernog kapaciteta i disekonomija razmjera.”
ude možemo dijeliti po više kriterija. Recimo ljude možemo podijeliti na one kojima je “Pulp Fiction” vrhunski film i na one koji su ostali razočarani jer se do kraja filma nisu pojavila “dva nadrogirana crnca sa kombinirkama i let lampom” koja je Marsellus najavio Zedu. Ili npr. ljude možemo podijeliti na one kojima je nešto “prosto ko pasulj” i na one kojima je nešto “prosto ko računanje trostrukog integrala koristeći cilindrične koordinate”.
Uglavnom iz navedenih primjera se može izvući zaključak da ljude generalno možemo podijeliti na one kojima glava služi da s njome misle i na one kojima glava služi da im kiša ne pada u pluća. Bez neke lažne političke korektnosti mogli bi reći da ljudi više-manje spadaju tamo gdje im je mjesto. Kažem “više” zbog toga što je izuzetno teško, ako ne i nemoguće, naići na osobu koja npr. radi na razvoju Siemensovih respiratora, a da ne zna koliko je kvadratni korijen od -1, i kažem “manje” jer se svako toliko nađe netko (preko strica iz stranke) na nekom mjestu odakle komunicira s javnošću izvlačeći informacije iz guzice bez da ih je prije toga provjerio sam koristeći relevantne izvore ili bez da ih je prije toga provjerio netko tko zna koliko je kvadratni korijen od -1.
I onda imamo situaciju da neke stvari koje su fundamentalno krive, da ne kažemo da graniče sa retardacijom, postanu dio općeg znanja te se znaju čak i aksiomatski uzimati kao valjani argument u raspravama. Takvo širenje dezinformacija moramo prekinuti, a ovaj članak je skromni doprinos toj borbi.
Škola za somove
Prije nekoliko tjedana je u jednom dokumentarcu izraz “school of catfish” prevoditelj uredno preveo i titlovao kao “škola za somove”. Zastanimo na trenutak i razmislimo u skladu sa Zakonom logike: ide li som u školu? Da li je moguće da kadar u kojem nekoliko somova glavinja u plićaku daje dojam da je to razred mladih somova na satu Mehanike fluida?
Za razliku od Hrvatskog jezika u kojem su i vrapci i jastrebovi u jatu, i srdele i kitovi u plovi u Engleskom jeziku postoje specifični izrazi za pojedine skupine životinja pa se tako skupina somova naziva “school of catfish”.
Crna pantera
Sugerira li izraz “crna pantera” postojanje neke druge pantere, recimo bijele pantere? Izraz “crna pantera” jednako je glup i besmislen kao “crni mrak” ili kao “leteći avion”. Mrak je po definiciji crn isto kao što avion po definiciji leti.
Pantera nije rod mačke. Pantera je svojstvo mačke. Pantera je u većini slučajeva jaguar ili leopard koji ima melanizam, što je suprotno od albinizma. Pantera je po definiciji crna velika mačka stoga izraz “crna pantera” nema smisla jer to doslovno znači “crni crni jaguar”.
Kuća od stakla
Još jedna greška koja nas vodi prema zaključku da onaj koji je holivudski film “The Glass House” preveo kao “Kuća od stakla” ili film uopće nije pogledao ili ga jest pogledao ali pušenje trave iza škole za vrijeme nastave je ipak uzelo svoj danak.
“The Glass House” (2001.) sa Diane Lane i Stellanom Skarsgardom u glavnim ulogama je odličan film čiji su naslov krivo preveli ne samo Hrvati (“Kuća od stakla”) nego i Talijani (“Prigione di Vetro” – “Zatvor od stakla”).
Nekim čudom i jednima i drugima je promakla činjenica da se Diane Lane u filmu zove Erin Glass, a Stellan Skarsgard Terrence Glass i da se radnja filma događa u njihovoj kući. Srećom se nisu prezivali Pope jer bi naslov filma preveli kao “Apostolska palača”.
Pravi prijevod naslova filma je “Kuća Glassovih”.
Ubojstvo vrana
Još jedan biser nepoznatog junaka koji je svoj puni intelektualni potencijal ostvario na prevođenju naslova filma “A Murder of Crows” (1998., Cuba Gooding JR, Tom Berenger i Erik Stoltz u glavnim ulogama) gdje je ispravno prepoznao bijekciju koja mu je jasno i nedvosmisleno rekla da je murder ubojstvo, a crow vrana stoga je “A Murder of Crows” postalo “Ubojstvo vrana”.
Da je ovaj naš nepoznati junak barem jedan školski sat proveo sa ranije spomenutim somovima u plićaku, barem to, onda bi zasigurno znao da se skupina vrana u Engleskom jeziku naziva “murder” te bi posao odradio kako spada, a pravilno prevedeni naslov filma bi bio “Jato vrana”.
—
Da nije sve tako crno i beznadno pokazuje nam jedan pozitivan primjer poznatog domaćeg uglednika i odličnika, intelektualca vrlo širokog raspona znanja – jednom rječju osobe koju će neki budući povjesničari vrlo vjerojatno staviti uz bok velikanima poput Leibniza, Eulera ili Ramanujana.
Punih 50 godina “Smrtonosna šala” Britanskog trusta mozgova “Monty Python” je bila etalon za šalu, neprikosnoveno na vrhu svjetske komedije. A kako i ne bi? Tko se nije nasmijao na legendarnu “Kad je ništa, doći, otići? Da. Pas ili ne, šuma sjesti.”
Punih 50 godina. A onda je jednog dana došao skromni čovjek i svojim genijalnim umom nadmašio svih 6 Britanaca.
“Teorijska paradigma rasta trajnog propusnosti izazvala je operativna, društvena i ekološka zabrinutost, s obzirom na rizik od prekomjernog kapaciteta i disekonomija razmjera.”
-sbpozitivno